El chinglish está de moda... Ya sabéis, los chinos quieren occidentalizarse y saben que una de las principales barreras es el idioma. Por ello, sus carteles aparecen traducidos al inglés. El problema es que deben hacerlo con un programa informático y ocurren cosas curiosas al hacer la traducción literal. Hay multitud de ejemplos en internet, especialmente en flickr.
Uno de los carteles que se ha hecho más famoso, y que ha aparecido en bastantes medios de comunicación es éste:

... y es que en lugar de poner Fee Park (Tarifa de Aparcamiento) aparece Pee Park (Pis Aparcamiento). Curioso, ¿verdad?
Algunos menús de restaurantes también crean confusiones. Así, los espaguetis italianos se traducen como "polvo de ideas" y los tallarines japoneses son " freir el invierno oscuro a la manera del sol". El pollo puede ser llamado como "pollito sin sexo". La carta de un restaurante puede incluir la sopa de mierda, crap soup, (en lugar de sopa de cangrejo, crab soup) o el arroz con sombrero de huevo, rice with egg hat (en lugar de arroz recubierto de huevo, rice topped with egg).
En el siguiente cartel, el programa informático no fue capaz de encontrar en inglés lo que introdujeron en chino y debió salir este mensaje diciendo que hay un error en la traducción.

en un cartel que dice Pee Park (Pis Aparcamiento) en lugar de Fee Park (Tarifa de aparcamiento), el
Los siguientes carteles se encuentran en http://www.flickr.com/photos/charlieargueta. Nos preguntamos que es "makiyados" y "chicoli"... A veces, simplemente se confunden en una letra, como en el caso de "Burope" y "toillet".



Un peculiar salón de belleza promociona entre sus servicios Balneario de Oído y Tatoo la ceja.

Otros ejemplos de traducción literal son estos:(www.flickr.com/photos/29677669@N06/2773062906/in/pool-chinglish)

Como curiosidad hay que añadir que existe un número al que llamar para denunciar cualquier atentado lingüístico.



Buen día!

ramrockmanchesterunited
25 ago 2008 | 04:33 PM
Lo que realmente intentan es acabar con mi novedosisimo invento del "SPANFRANGLISH".
Pero no lo consentiré.
Jajajajajajajajajaja
Javier
26 ago 2008 | 01:01 PM
Esta entretenido tu blog. Me has echo reir con cada observacion del chinglish, aunque te dire que tambien existe un japonglish jajaja...
Saludos dede Japon.
http://navegandoentreletras.blogspot.com
Benjamín Rivera
27 ago 2008 | 05:28 AM
Hola, cómo estás, vaya que moda, saludos, y visita mi blog...
mercurina
27 ago 2008 | 09:12 AM
Oye por lo menos lo intentan no?jejeje
anita-de-albarracin
28 ago 2008 | 03:54 PM
bvien hecho!!!
que aprendan castellano tambien!!!!
les va a gustar...
Carmen
31 ago 2008 | 09:32 PM
Q bueno!! jajajaja Si es q estos chinos son la leche!!! Pero claro, eso les pasa por confiar en los traductores informáticos!! jejeje
mary-chan
4 sep 2008 | 04:36 PM
Pues no son precisamente fallos pequeños, ya que le cambian por completo el sentido a la frase. Con lo poco que cuesta pillar el diccionario...
Yo he escuchado a chinos hablar en inglés en alguna peli o serie y se les entiende menos que cuando hablan en chino xD
Saludos!