El chinglish está de moda... Ya sabéis, los chinos quieren occidentalizarse y saben que una de las principales barreras es el idioma. Por ello, sus carteles aparecen traducidos al inglés. El problema es que deben hacerlo con un programa informático y ocurren cosas curiosas al hacer la traducción literal. Hay multitud de ejemplos en internet, especialmente en flickr.

Uno de los carteles que se ha hecho más famoso, y que ha aparecido en bastantes medios de comunicación es éste:


... y es que en lugar de poner Fee Park (Tarifa de Aparcamiento) aparece Pee Park (Pis Aparcamiento). Curioso, ¿verdad?

Algunos menús de restaurantes también crean confusiones. Así, los espaguetis italianos se traducen como "polvo de ideas" y los tallarines japoneses son " freir el invierno oscuro a la manera del sol". El pollo puede ser llamado como "pollito sin sexo". La carta de un restaurante puede incluir la sopa de mierda, crap soup, (en lugar de sopa de cangrejo, crab soup) o el arroz con sombrero de huevo, rice with egg hat (en lugar de arroz recubierto de huevo, rice topped with egg).

En el siguiente cartel, el programa informático no fue capaz de encontrar en inglés lo que introdujeron en chino y debió salir este mensaje diciendo que hay un error en la traducción.

en un cartel que dice Pee Park (Pis Aparcamiento) en lugar de Fee Park (Tarifa de aparcamiento), el

Los siguientes carteles se encuentran en http://www.flickr.com/photos/charlieargueta. Nos preguntamos que es "makiyados" y "chicoli"... A veces, simplemente se confunden en una letra, como en el caso de "Burope" y "toillet".

Un peculiar salón de belleza promociona entre sus servicios Balneario de Oído y Tatoo la ceja.

Otros ejemplos de traducción literal son estos:(www.flickr.com/photos/29677669@N06/2773062906/in/pool-chinglish)

Como curiosidad hay que añadir que existe un número al que llamar para denunciar cualquier atentado lingüístico.


Buen día!